Darrerament, molts de les principals webs de notícies gestionades per Want Want China Times Group a Taiwan han informat que va ser una jove estudiant taiwanesa, Lin Ting-an, qui va manipular Chomsky. Aquesta és una llista de titulars traduïts:
1. Chomsky: Si hagués sabut que la campanya era contra la Xina, no hauria mostrat el cartell [zh] – China Times 04﹣02﹣2013
2. La campanya contra el monopoli dels mitjans de comunicació es converteix en una campanya contra la Xina, a Chomsky el van enganyar [zh] – China Times 29-01-2013
3. Enganyat per ensenyar el cartell; Chomsky: Ha estat una greu distorsió [zh] – China Times 28-01-2013
A més dels diaris, el canal de televisió Citi TV, també controlat per Want Want China, va emetre el 29 i el 30 de gener un programa en què es comentaven les notícies [zh] per «aclarir» la posició de Chomsky. El programa va acusar Lin Ting-An, la qual va demanar a Chomsky que sostingués el cartell, d'enganyar i utilitzar el conegut lingüista, «la consciència dels EUA». Els comentaristes del programa també van criticar l'estratègia del moviment contra el monopoli dels mitjans de comunicació per haver fet referència al capital pro-xinès, concretament de Want Want China Times, a la seva campanya. A continuació podeu veure un vídeo d'una entrevista feta per Citi TV a Chomsky:
Els informes periodístics van sorgir a partir d'uns correus electrònics entre el professor de Macau, Shih-Diing Liu i Chomsky en els quals, el 27 de gener del 2013, Liu explicava el seu punt de vista sobre el moviment contra el monopoli dels mitjans de comunicació:
No obstant això, no estic segur que sigui conscient que aquest moviment contra el monopoli dels mitjans, amb un alt nivell de participació entre els joves, no es pot entendre com un simple moviment que busca la llibertat de premsa i la democràcia a l'illa. Els participants, oradors i interessats (inclosos els mitjans més importants, estudiosos i grups que han seguit aquest tema i l'han fet seu) no només se centren en el problema que representa el fet que els recursos mediàtics siguin monopolitzats per capitalistes, sinó que també apunten a un enemic. I resulta que aquest enemic és el mateix que el govern del seu país ha estat tractant amb molta cautela. Però en el context de Taiwan i el seu Estret, utilitzar l'expressió “defensa de Taiwan” per refusar, oposar-se i rebutjar la gent i els assumptes relacionats am la Xina i el seu govern no és un fenomen aïllat, i ha de situar-se en el marc de l'estructura hegemònica liderada pels Estats Units, que vostè ha descrit de manera que la puguem entendre completament. L'eslògan que porta a les mans també hauria de ser interpretat en un context polític específic.
Com a resposta al llarg correu electrònic de Liu, Chomsky va escriure un breu missatge que va ser citat i fet públic per Liu al seu Facebook:
Gràcies pels interessants comentaris, que van més enllà del que sabia sobre aquest assumpte. Tampoc recordo que el cartell es referís a la “manipulació xinesa”. El que em van ensenyar i vaig mostrar no anava més enllà del monopoli dels mitjans de comunicació i la llibertat de premsa. Espero que les interpretacions del cartell tampoc no vagin més enllà.
Adjunta a la resposta de Chomsky hi ha una llarga interpretació de Liu, que el China Times va triar [zh] per a la seva edició del 28 de gener, i va convertir en un marc de comentaris i d'actualitat perquè els webs de notícies de Want Want Times les utilitzessin contra la campanya antimonopoli dels mitjans. Liu interpretava la foto de Chomsky com una “abducció”:
[…]如果人家喬姆斯基並不知道此一訴求,你把人家“綁架”來舉個牌子迎合你自己的立場需求,是不是也太不尊重對方了?為什麽不充分告知人家你們真正的反對中國的立場呢?為什麼牌子上,只有”反對媒體壟斷”有英文翻譯呢?你反中國的立場大可以明白表示,讓對方清楚認知考慮後再表態,不需要遮遮掩掩。是否因為怕喬老要是知道了這個立場,未必會表態支持,索性就模糊其辭,就不得而知了。但如果喬老人家根本就不知道你運動所包括的反中訴求,就把人家趕鴨子上架,這樣的做法,未免也太缺乏政治技巧了吧![…]
[…]Si Chomsky no coneixia aquesta exigència [el factor anti-Xina], l'heu abduït demanant-li que sostingués un cartell que expressava el vostre posicionament. Això no és més aviat irrespectuós? Per què no li vau explicar clarament el vostre posicionament contra la Xina? Per què l'única traducció a l'anglès de l'eslògan era “monopoli contra els mitjans”? Per què heu d'amagar-li-ho i impedir que conegui la vostra posició contra la Xina? Temíeu que si Chomsky hagués conegut aquest posicionament no hauria donat el seu recolzament? Per això es va manipular l'eslògan? Per descomptat, no coneixem la intenció real. Però si Chomsky no sabia que hi ha un factor en contra de la Xina en el vostre moviment i li heu parat un parany, la vostra tàctica política és molt pobra! […]
他所認定和支持的立場,針對的是反對媒體壟斷和媒體新聞自由。喬老並不希望外界的解讀,踰越這個範疇,或加油添醋。 問題是,台灣部分反中人士和媒體,卻綁架他來為自己的立場掩護。每個運動都有自己的立場訴求,但為自己的立場訴求辯護手段要經得起檢驗,要用道理說服人。
按此理解,如果喬姆斯基當時不是被誤導、被糊弄,就不知道怎麽回事了。那些要求他舉牌的,自己應當最清楚。人家顯然沒有被告知完整訊息,就被硬扯進來為你們自己的立場背書。你們這種暗渡陳倉、移花接木的做法,和你們口口聲聲所反對的言論壟斷和扭曲,有什麼兩樣?你們不就是打着”反壟斷”的正義旗幟,做相反的事嗎?
El que sabia i recolzava era l'oposició al monopoli dels mitjans i donava suport a la llibertat de mitjans i de premsa. No vol que la gent ho malinterpreti i afegeixi “altres favors” al seu posicionament. L'assumpte de què parlem és que algunes persones i mitjans contraris a la Xina l'han enganyat per reforçar el seu posicionament. Cada moviment té la seva pròpia posició però ha d'establir aquesta posició amb mitjans i raonaments vàlids.
Segons aquesta percepció, no sé què hauria passat si no haguessin manipulat o enganyat Chomsky. Els qui li van demanar que mostrés el cartell han de saber què fou exactament el que va passar. És evident que no li havien explicat tot el que deia el missatge i que el van entabanar per què donés suport al vostre posicionament. La manera com s'han amagat i manipulat els missatges és tan dolenta com el tipus de distorsió i el monopoli que critiqueu. Sota la bandera de l'”antimonopoli”, esteu fent tot el contrari.
Per aclarir la situació, Lin Ting-An va publicar al seu Facebook el correu electrònic que havia enviat a Chomsky [en]. El correu electrònic, que convidava Chomsky a afegir-se a la campanya, explicava amb tot detall el fons de la campanya contra l'adquisició de Next Media per part del grup de mitjans proxinès Want Want China Times, amb la traducció dels eslògans del cartell:
En aquests moments té lloc un terrible acte mediàtic a Taiwan: el president del grup proxinès Want Want China Times, Tsia Eng-meng, comprarà la part taiwanesa de Next Media (que era propietat del magnat de Hong-Kong Jimmy Lai). Si s'aprova aquesta compra, el senyor Tsai controlarà prop del 46% de la premsa del país. El senyor Tsai no només és el propietari de diaris (China Times, Commercial Times) sinó que també ho és de revistes, canals de televisió i serveis de televisió per cable, i el fet que ignori les violacions dels drets humans per part de Pequín (nega la massacre de Tiananmen) ens fa percebre una onada de preocupació pel futur dels mitjans de comunicació taiwanesos.
Per tal de fer front a aquesta venda i a la ignorància del govern, els estudiants taiwanesos han iniciat diverses protestes des del mes de novembre i faran una altra manifestació abans que comenci l'any. Ara hi ha una activitat en marxa que demana els simpatitzants de tot el món que es facin una foto mostrant l'eslògan “Oposa't al monopoli dels mitjans, rebutja la mà negra de la Xina, defensa la llibertat de premsa. Jo protegeixo Taiwan des de ___”, i la pengin a Internet. (Jo mateixa vaig afegir-hi la meva foto, feta a la universitat Yang Ming de Taiwan.
Encara que Chomsky va aclarir després, que ningú no l'havia enganyat i que l'incident era un “malentès” [en], les seves afirmacions no van tenir molta repercussió en les principals webs de notícies.
El debat sobre si s'hauria de destacar o no el factor xinès en la campanya contra el monopoli mediàtic ha estat un debat dins el mateix moviment des de la seva fundació. D'una banda, els activistes són conscients que la política de liberalització dels mitjans des dels anys 90 ha estat la força conductora del monopoli dels principals mitjans de comunicació de Taiwan; de l'altra, la influència del capital de la Xina continental, així com les seves intencions polítiques de controlar els mitjans taiwanesos, s'han fet més evidents amb la compra de la xarxa de televisió per cable [es] i de Taiwan Next Media [es] per part de Want Want China Times. Hi ha hagut debats similars entre els activistes durant mesos. Després de l'incident amb Chomsky, Jiangeng Choiu va tornar a posar el tema sobre la taula [zh] a la pàgina web de la campanya contra Want Want China Times:
我想我們應該更認真地討論「反媒體壟斷」是否該和「反中國黑手」拖勾。這波反壟斷運動已經引起大眾的廣泛注意,是個推動媒體改革的很好的契機,如果只是勾起藍綠意識和統獨議題,對於更廣的媒體問題幫助不大,非常可惜。看看公視問題,台灣有好的媒體人,受到不只中國還有其他政治和財團力量狹持。反中國黑手的同時,何不連其他政治黑手,財團黑手全部一起反一反?
Crec que hauríem de debatre si els “antimonopoli mediàtic” haurien d'anar de la mà dels “manipulació anti-Xina”. Actualment, la campanya contra el monopoli mediàtic ha atret l'atenció pública i és una oportunitat perfecta per fer campanya a favor de la reforma dels mitjans. La rivalitat blau contra verd i unificació contra sentiment d'independència no ajuda la campanya. Considerem el problema al qual s'enfronta el Servei Públic de Televisió de Taiwan, la pressió que suporten els treballadors taiwanesos per part dels mitjans no ve només de la Xina, sinó també d'altres clans i conxorxes polítiques. A més de la Xina, hem d'enfrontar-nos a altres forces polítiques i empresarials.
En un comentari, Charlene Delerk afirmava:
關鍵是現在想操控台灣媒體的,正是中國政府,而台灣某些特定人士則做為其手套.討論”要不要拿掉中國政府因素’,那就正中了中國政府的下懷,因為支持者已經在這個問題點上內亂分化了.其實這事幾個月前就討論過了,現在還跟著中天起舞,拿出來炒冷飯,真的是都餿了.喜歡中國的就去中國,沒人攔著
La clau és que el govern Xinès vol manipular els mitjans taiwanesos. Algunes persones que han ocupat càrrecs especials s'han convertit en els seus testaferros [i encobreixen les seues “mans negres”]. La discussió de si hem d'eliminar el factor xinès de la campanya serveix per al seu propòsit de dividir els nostres simpatitzants. Aquest assumpte es va discutir fa uns mesos, i avui la gent encara balla amb Citi Tv i torna a escalfar l'arròs passat (és a dir, converteix notícies velles en notícies fresques). Si tant els agrada la Xina, poden anar-se'n a la Xina, ningú no els ho impedeix.
Per aquells qui no són de Taiwan, és molt difícil entendre la dinàmica política i sembla inevitable que Chomsky fos manipulat i malinterpretat en un entorn polític i de mitjans com l'actual.