Tanca

Fes un donatiu perquè Global Voices segueixi sent fort!

La nostra comunitat internacional de voluntaris treballa de valent cada dia per apropar-te notícies que no tenen cobertura suficient, però no ho podem fer sense la teva col·laboració. Ajuda els nostres editors, tecnologia i campanyes amb un donatiu a Global Voices!

Fes un donatiu

Veus tots aquests idiomes? Traduïm els articles de Global Voices per fer que els mitjans de comunicació dels ciutadans estiguin disponibles per a tothom.

Saber més sobre Traducció Lingua  »

Un diari mexicà publica una edició en llengua maia

Imagen de la edición de La Jornada Maya publicada en Twitter por @YUCATANALMINUTO.

Imatge de l'edició de “La Jornada Maya” a Mèxic publicada a Twitter per @YUCATANALMINUTO.

“La Jornada”, un dels diaris més importants a Mèxic, ha publicat recentment una edició on hi apareix contingut traduït a la llengua maia. Aquesta edició serà diària i es publicarà a Mèrida, capital de l'estat del Yucatán, al sud-oest de Mèxic.

Segons l’Institut Nacional d'Estadística, Geografía i Informàtica (INEGI), el maia, amb uns 800.000 parlants, és la segona llengua indígena més parlada del país, després del náhuatl. La població que avui en dia encara usa el maia es troba als estats mexicans del YucatánCampecheQuintana RooTabasco i Chiapas.

La mateixa font indica que al país hi ha uns 6,6 milions de persones que parlen alguna llengua indígena, cosa que el 2010 representava el 6,5% de la població mexicana, i que també deixava veure una disminució des del 1930, on aquesta població fregava el 16% de la població.

El maia també es parla  a Belize i a Guatemala. És una part del llegat de la cultura maia, famosa per la seva riquesa literària i arquitectònica per construccions com el Tikal a Guatemala i el Chichén Itzá a Mèxic.

Així és com “La Jornada” va definir la seva edició maia:

Con dos plataformas, una digital y otra de papel, la franquicia más reciente del periódico nacional La Jornada se publica con la intención de responder a las necesidades informativas de la sociedad yucateca, cambiante, diversa y culta, con todas las herramientas del periodismo.

Echamos mano de la noticia que no se conforma con la versión oficial, sino en presentar todos los ángulos de los hechos; la perspectiva editorial insistirá en dar voz a movimientos y actores sociales; la vocación del periodismo crítico; la crónica que narra hechos sin perder capacidad del asombro; el reportaje que profundiza y cuestiona; la entrevista que indaga y sostiene diálogos inteligentes y amenos con los actores políticos, sociales y culturales; el editorial, el artículo y la columna rigurosos e independientes.

El web Chilam Balam qüestiona la iniciativa de publicar aquest diari en maia:

Un periódico diario editado en lengua maya y en español, destinado a toda la Península de Yucatán… ¿Es esto en verdad posible? En un contexto donde la cultura maya se ha usado sólo para “vender” turismo, en un contexto social donde la gente la han avergonzado de declararse maya y las instituciones educativas menosprecian nuestra cultura y especialmente nuestro idioma ¿es esto en verdad posible?

Sobre la importància de tenir una publicació en llengua maia, el lingüista Enrique Martín Briceño destaca:

Todavía hoy son muchos los que ignoran que el maya yucateco es un idioma –como el español, el náhuatl, el inglés y el chino– y que lo hablan más de 800 mil personas en Yucatán, Campeche y Quintana Roo. Muchos son también los que no saben que el maya peninsular es la lengua indígena mexicana con el mayor número de hablantes y que cuenta con una importante literatura colonial y una floreciente literatura contemporánea (el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2014 lo obtuvo la narradora maya Sol Ceh Moo).

També va afegir:

Así pues, en una región donde la lengua maya tiene tal número de hablantes –no se trata de una lengua minoritaria, sino de una lengua minorizada–, en una zona donde la cultura indígena tiene tal vitalidad –y no solo en el medio rural: Mérida y Cancún son en gran medida mayas–, la presencia del idioma y la cultura originarios no puede reducirse al ámbito familiar y a los contados espacios públicos que hasta ahora se les han otorgado.

L'usuari de Twitter Martín del Mar va celebrar així que el diari sortís publicat:

Chakz Armanda va anunciar que serà un col·laborador de la publicació:

La versió nacional de “La Jornada” és un diari amb un alt contingut crític amb el govern i constantment alineat en el discurs amb els partits polítics del país que s'identifiquen d”esquerres”, entre ells el Partit de la Revolució Democràtica, i més recentment el Moviment de Regeneració Nacional. Clarin (Xile) i la BBC (Gran Bretanya) són algunes de les organitzacions associades a la publicació d'aquesta edició nacional.

En una segona etapa de distribució, “La Jornada Maya” pretén arribar a Quintana Roo i Campeche, al sud-oest del país. Si aquesta iniciativa prospera, serà una de les més interessants que s'han emprès per tal de preservar i donar veu a una llengua ameríndia en risc de caure en desús, i qui sap si d'extingir-se.

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.