L'empresari d'Internet més important de la Xina, Ma Yun [en], ha advertit que no hi ha diners suficients per protegir els rics d'una contaminació que causa càncer. Els seus comentaris han sigut repetits pels usuaris de la xarxa, molts dels quals ja estàn preocupats per la combinació tòxica de la contaminació de l'aigua i de l'aire al país, i també pels problemes de seguretat alimentària.
Durant la tretzena trobada anual del Fòrum Yabuli d'Empresaris Xinesos, el fundador i director executiu de l'empresa xinesa Alibaba, líder en el sector del comerç electrònic, deixà de banda les oportunitats de negoci per tal de tractar els problemes de salut presents a la Xina en relació amb la pol·lució. Va predir [zh] que el càncer afectarà totes les famílies xineses d'ací a 10 anys.
També va recalcar que els ciutadans haurien de tenir més consciència ecològica i no dependre només del govern:
有多少人30年以前,有多少人知道我们边上谁谁谁有癌症,那个时候癌症是一个稀有的名词,今天癌症变成了一种常态。肝癌,可能是因为水;肺癌是因为我们的空气;胃癌,是我们的食物。特权阶级有特权的水,这次没有特供的空气了。我担心我们这么辛苦,最后所有挣的钱最后都是医药费。不管你挣多少钱,享受不到沐浴阳光,其实是很大的悲哀。
Fa trenta anys, quanta gent coneixia algú amb càncer? Càncer era una paraula estranya. Avui s'ha convertit en una malaltia comuna. El càncer de fetge té a veure amb el nostre aire; el càncer d'estómac té a veure amb els nostres aliments. Les classes privilegiades tenen aigua neta, però no poden comprar aire net. Em preocupa que treballem molt dur i que, finalment, tot el que guanyem se'n vaja en despeses mèdiques. No importa quants diners guanyes, si no pots gaudir de la llum del sol. És realment una tragèdia.
El seu discurs, compartit [zh] l'endemà en la famosa plataforma xinesa de microblocs Sina Weibo per Caijing News, provocà onades de reaccions entre els internautes i desencadenà més de 99.136 redifusions i 16.676 comentaris.
Un usuari de Weibo va comentar [zh]:
不需要十年,目前各地癌症村屡见不鲜、雾霾使北京癌病增长率是同期的67%。污染的灾难比我们估计来得更汹涌澎湃!
No cal que passen 10 anys: en aquest moment, hi ha molts “pobles del càncer”. El boirum en Beijing provoca un augment del 67 per cent dels casos de càncer. La pol·lució és un desastre molt més gran del que pronosticarem.
Un altre usuari va escriure [zh]:
这就是我选择去探女的原因。希望每年都有机会换下食品质量、空气清新、阳光的普照,使自己健康点,长寿点。
Per aquesta raó escollim anar a visitar la nostra filla [a l'estranger] tots els anys. Cada any esperem tenir l'oportunitat de menjar aliments de qualitat, per a variar, i gaudir d'un poc d'aire fresc i llum del sol, i així poder tenir més salut i viure més temps.
El comentari de Ma sobre el problema del càncer a la Xina no és una exageració. En Sina Weibo, fins i tot el Global Times, portaveu del partit comunista, va compartir [zh] un mapa espantós dels “pobles del càncer” el mateix dia del discurs de Ma Yun:
据京华时报,不久前,环保部印发了《化学品环境风险防控“十二五”规划》,其中明确表示,因受有毒化学品污染,个别地区出现“癌症村”等严重的健康和社会问题。而据媒体人@邓飞 ,这些严重化学污染下所出现的”癌症村”,正在从中东部个别地区,向中西部转移。
Segons el Beijing Times, el Ministeri de Protecció Mediambiental va publicar recentment el “dotzè plan quinquennal per a la prevenció i el control de riscs mediambientals per productes químics”, que afirmava clarament que, a causa de l'enverinament químic, havien començat a sorgir “pobles del càncer” i altres problemes greus de salut en determinades regions. Segons el periodista Deng Fei, aquests “pobles del càncer” estàn expandint-se des del centre-est cap al centre-oest de la Xina.
El 23 de febrer, Youth Times també va compartir [zh] un mapa similar, en què es detallava l'alta freqüència dels diversos tipus de càncer a diferents zones de la Xina.
Segons el mapa, les ciutats orientals de la Xina com ara Shanghai tenen una freqüència alta de càncer d'estòmac, mentre que el sud-est mostra una freqüència alta de càncer de fetge. A més a més, cada cinc minuts sis persones són diagnosticades de càncer i cinc persones moren per aquesta mateixa afecció a la Xina. Segons les notícies [zh], l'alt índex de casos de càncer té molt a veure amb un estil de vida poc saludable, dins d'un ambient que s'erigeix com una de les majors amenaces per a la salut.