Tanca

Fes un donatiu perquè Global Voices segueixi sent fort!

La nostra comunitat internacional de voluntaris treballa de valent cada dia per apropar-te notícies que no tenen cobertura suficient, però no ho podem fer sense la teva col·laboració. Ajuda els nostres editors, tecnologia i campanyes amb un donatiu a Global Voices!

Fes un donatiu

Veus tots aquests idiomes? Traduïm els articles de Global Voices per fer que els mitjans de comunicació dels ciutadans estiguin disponibles per a tothom.

Saber més sobre Traducció Lingua  »

Xina: En la saga Bo Xilai, reptaren les xarxes al govern?

Aquest article és part de la nostra cobertura especial Relacions Internacionals i Seguretat.

Bo Xilai retractat com a Ícar, el personatge de la mitologia grega que tractà de volar massa a prop del sol amb dues ales fetes subjectades amb cera. Font: Beijing Cream.

Bo Xilai retractat com a Ícar, el personatge de la mitologia grega que tractà de volar massa a prop del sol amb dues ales fetes subjectades amb cera. Font: Beijing Cream.

Lluita política, assassinat, corrupció, espionatge i conflicte diplomàtic. La caiguda de Bo Xilai de les primeres files del Partit Comunista de la Xina (PCX) ha esdevingut un cas multifacètic. L’afer Bo Xilai és també un bon exemple del rol disruptiu que tenen els mitjans socials a la Xina actual. Malgrat la censura, van ser les converses a les xarxes socials [en] les que posaren sobre avís els mitjans internacionals.

Amb la transició de poder del PCX prevista per a l’octubre de 2012, el cas Bo Xilai ha saltat a les portades de la premsa internacional i local. És un argument força estés que els mitjans socials han fet impossible per al govern mantindre la història entre bambalines. Tanmateix, també és cert que el govern ha atiat les xarxes socials en benefici propi. Volia realment el govern xinés amagar el cas Bo Xilai? Reptaren realment les xarxes socials el control governamental sobre la informació? L’opacitat de la política xinesa fa impossible contestar aquestes preguntes, però paga la pena reflexionar-hi.

Repassem ara com els mitjans socials xinesos tingueren un rol fonamental en aparentment forçar la revelació d’informació i reptaren el control governamental sobre la informació.

Febrer 2012

1. Els primers rumors s'escampen

Wang Lijun, tinent d'alcalde de Chonqing, desapareix del seu lloc de treball. Malgrat la censura [en], els microblocs xinesos s’omplin d’especulacions [en] sobre el seu parador. Els rumors asseguren que Wang ha demanat assil polític al consolat dels Estats Units després de perdre el favor del secretari local del PCX, Bo Xilai, qui aspira a ocupar un alt càrrec polític. Wang hauria denunciat la implicació de Bo en l’assassinat de l’home de negocis britànic Neil Heywood [en].

2. Una “teràpia en forma de vacances”

Un comunicat oficial publicat a Sina Weibo [en], el Twitter xinés, diu que Wang ha estat temporalment cessat del seu lloc de treball per a una “teràpia en forma de vacances” [en]. La frase esdevé un meme irònic a l’Internet xinesa.

3. On estan els censors?

El govern xinés confirma que Wang va entrar al consolat dels Estats Units en un post a Sina Weibo, que els internautes retuitegen amb urgència. La màquina de la censura no només permet, sinó que fomenta les converses online, fent sospitar els internautes. El blocaire C. Custer, de ChinaGeeks [en] escriu:

At the moment, Wang is back on the Sina Weibo trending topics list twice. […] Searches for “Wang Lijun” (typed correctly) remain uncensored. It’s quite clear that Sina is not trying to suppress this story at all, which begs the question: is someone at Sina trying to damage Bo Xilai?

Ara mateix, Wang torna a ser tema del moment (trending topic) dues vegades a la llista de Sina Weibo. […] Les recerques de “Wang Lijun” (correctament escrit) continuen sense estar censurades. Queda bastant clar que Sina no està de cap manera intentant esborrar aquesta història, el que obliga a preguntar-se: està algú a Sina tractant de perjudicar Bo Xilai?

Març 2012

4. Primers rumors confirmats

L’agència de notícies oficial Xinhua fa un doble anunci: Wang ha estat cessat del seu lloc de treball [en] i Bo Xilai ha estat reemplaçat [en] per Zhang Dejiang com a cap del Partit a Chonqing. Un altre informe confirma que Wang va demanar assil al consolat dels Estats Units.

5. Arriba la segona onada de rumors

En mig de la frenètica discussió sobre la purga política de Bo Xilai, s’escampen nous rumors sobre un colp d’estat [en] a Pequín i una confrontació entre el President Hu Jintao i el Primer Ministre Wen Jiabao d’una banda, i el simpatitzant de Bo Zhou Yongkang d’una altra.

6. Els rumors sobre el colp desperten el Gran Tallafocs

Els serveis de microbloc Sina Weibo i Tencent Weibo [en] prohibeixen la recerca [en] de determinades paraules. Dies després, el govern pren dures mesures contra les xarxes socials. Arresten sis persones i tanquen 16 llocs web per “disseminar rumors digitals” que “posen severament en perill l’ordre públic, perjudiquen l’estabilitat social i mereixen un càstig”, segons publicà Xinhua [en]. La mateixa nota comunica que Sina Weibo i Tencent Weibo han estat “correctament criticades i castigades”. Els dos llocs web bloquegen l’opció de publicar comentaris durant tres dies.

Abril 2012

7. Els rumors esdevenen la veritat

El 10 d’abril, Xinhua fa dos anuncis per separat: l'acomiadament de Bo [en] de la seua posició al Comitè Central del PCX per “serioses violacions disciplinàries”, i la implicació de la seua dona [en] en l’assassinat de l’home de negocis britànic wife's alleged role Neil Heywood per “interessos econòmics”.

Els internautes no donen crèdit: Els  rumors  [en] que durant mesos han inundat la xarxa de sobte omplin les portades de la premsa oficial. Jing Gao, de Ministry of Tofu escriu:

Weibo user Zhang Xingsheng wrote, “We had already followed the instruction from the higher-up that we’d never believe or spread a rumor. But today, the rumor became the truth! I am puzzled! To believe or not to believe? This is a question!

L’usuari de Weibo Zhang Xingsheng escrigué: “Ja havíem seguit les instruccions de les altes esferes que no devíem mai creure o disseminar un rumor. Però avui el rumor ha esdevingut la veritat! Estic trasbalsat! Creure o no creure? Aquesta és la qüestió!

Els 550 milions d’usuaris de microblocs [en] xinesos han estat testimonis d’una enrevesada estratagema d’informació pública. Rumors digitals que esdevenen la veritat oficial d’un dia per a l’altre, autoritzats pels mateixos mitjans oficials que els havien censurat i demonitzat en nom de l’harmonia social.

8. Lluita política i corrupció

El govern insisteix [en] que la caiguda de Bo és una acció contra la corrupció que res té a veure amb la lluita política. A mesura que els detalls sobre la fortuna familiar de Bo sorgeixen a la llum, el debat públic [en] sobre l’enriquiment dels oficials del partit s’escalfa. Amb el debat sobre la corrupció ocupant les pàgines dels diaris, el govern aconsegueix posar de banda la delicada discussió sobre les lluites internes al Partit.

De nou, Jing Gao [en] reflexiona:

But one thing is certain. Before the advent of social media, the government never owed the people an explanation. […] Today, with tens of millions of Chinese actively use Sina Weibo, a low murmur of political gossip may have already been amplified and heard by thousands before the internet police step in.

Però una cosa és certa. Abans de l’arribada dels mitjans socials, el govern mai devia una explicació al poble. […] Avui, amb desenes de milions de xinesos usant activament Sina Weibo, un lleuger xiuxiueig de gossip polític pot haver estat amplificat i escoltat per milers abans que la policia d’Internet es pose en marxa.

Els mitjans socials tenen un paper fonamental en l’impuls del debat públic a la Xina en trencar l’ocultació d’informació sistemàtica. Tanmateix, sembla bastant clar que el govern xinés ha demostrat una habilitat d’expert a l’hora de jugar amb la censura, filtrant o prohibint continguts a conveniència per dirigir l’opinió pública. Qui guanya? Repten realment les xarxes socials de la Xina el control governamental de la informació?

ISN logoThis post and its translations to Spanish, Arabic and French were commissioned by International Security Network (ISN) as part of a partnership to seek out citizen voices on international relations and security issues worldwide.Visit the ISN blog and see more related stories.

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.