- Global Voices en Català - https://ca.globalvoices.org -

2015: els traductors de Global Voices en català expliquen les seves experiències

Categories: Llengua, Notícies dels ciutadans
274884308_8a9b319c87_z

Torre de Babel, pintura de Pieter Brueghel el Vell. Imatge [1]pujada a Flickr per l'usuari Thomasthomas [2] amb llicència CC Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0) [3].

L'edició catalana de GV (GVcat) va nàixer en 2010 [4], i va sortir de fase beta cap a mitjans de 2012 [5]. En febrer de 2013 es va presentar [6]el projecte a la UPF i avui, gairebé quatre anys després, és un “blog pont” entre llengües i cultures que, seguint el manifest [7]de Global Voices [8], informa en català sobre els esdeveniments més desapercebuts que tenen lloc arreu del planeta, facilitant a tothom qui desitgi expressar-se l'accés als mitjans per a fer-ho, i a aquells qui volen escoltar-los, els mitjans per a sentir-los. A més, Global Voices també ofereix articles sobre Catalunya al món, que es publiquen a l’edició anglesa [9] de la plataforma i poden traduir-se a les més de 30 llengües [10] que tenen pàgina pròpia.

L'objectiu últim és promoure l'empatia a través de fronteres i cultures. Com va dir Esteve Mata, [11] traductor i editor en cap de GV en català:

Traduir articles no és només una forma d’adquirir experiència en el camp de la traducció, també és / una forma de conèixer altres cultures, altres llengües, altres situacions. I un cop coneixes aquests aspectes, veus que / molts cops hi ha més coses en comú de les que pensem.

Per això, volem aprofitar el canvi d'any per donar veu a un altre grup de persones que solen passar desapercebudes, els nostres traductors voluntaris, que ens expliquen què significa per a ells traduir per a Global Voices i ser part d'aquesta comunitat.

Comencem amb Violeta Camarasa [12], responsable de coordinar i promoure GVcat, i també de la redacció d'articles sobre els territoris de parla catalana:

“Sóc periodista i col·laboro voluntàriament amb Global Voices des del 2012 perquè és un dels pocs projectes que conec que treballa honestament per unir persones d'arreu del món des de l'enteniment i l'estima, sense la mediació dels vells mecanismes diplomàtics i dels grans mitjans internacionals”

La Marina Soto, estudiant de Traducció i Interpretació que es va unir a la comunitat fa uns mesos, comenta el valor de l'experiència de participar a GVcat:

Vaig començar a col·laborar a l'octubre, perquè tots els meus contactes eren ja col·laboradores i pensava que unir-se podria ser una experiència molt interessant. Des que vaig començar sempre he estat en un ambient de familiaritat i he estat sempre ben acollida. Crec que això també ha influït en la meua motivació per a estar activa i continuar col·laborant. Per a mi, tot i que fa relativament poc que vaig entrar, estar en GV no només és fer allò que m'interessa i em satisfà, sinó també saber que hi ha tot un grup que em dóna suport i m'ajuda a créixer.

Per a la Karina Picó, també estudiant de Traducció i Interpretació, GV és una oportunitat de fer pràctiques professionals interessant i divertida:

Fa just un any que vaig començar a col·laborar a Global Voices. Ha estat una manera fantàstica de posar en pràctica les tècniques de traducció apreses a la universitat. En començar no tenia gaire experiència, però l’equip es va mostrar pacient i em va donar un cop de mà sempre que ho vaig necessitar… és tot un plaer poder participar-hi! Per a mi col·laborar a Global Voices és una manera d’ajudar a donar visibilitat al català en internet i fer que els catalanoparlants puguen llegir sobre el que passa a l’altre costat del món en la seua llengua

Molts dels traductors voluntaris de GVcat, com l'Helena Closa, traductora especialitzada en medicina, psicologia i ciències de la salut, no només valoren els coneixements que treuen de la pràctica, sinó la satisfacció de col·laborar amb una iniciativa en línia amb els seus valors:

Col·laboro amb GV perquè em sembla una gran iniciativa; és una comunitat d’activistes molt potent. Personalment, escric i tradueixo per tal de transmetre informació que d’altra manera mai arribaria a la societat, i estic especialment implicada en la difusió d’articles sobre els drets de les dones i la justícia de gènere. GV és una gran plataforma per a la comunicació intercultural i formar-ne part és tot un privilegi.

Per a tot aquell que ho vulga veure, la xarxa pot oferir en un moment informació sobre el que passa a cada racó del món, i és especialment important oferir un accès fàcil, en la llengua pròpia, a aquesta informació. Per a nosaltres, el 2015 ha estat un any ple d'històries i esperem que en 2016 puguem continuar sent el pont entre aquestes histories i els catalanoparlants.

Amb tot, l'esforç de tots els traductors i professionals compromesos que formem part de GVcat no serviria de res sense els nostres lectors, així que… Gràcies per llegir-nos!