Tanca

Fes un donatiu perquè Global Voices segueixi sent fort!

La nostra comunitat internacional de voluntaris treballa de valent cada dia per apropar-te notícies que no tenen cobertura suficient, però no ho podem fer sense la teva col·laboració. Ajuda els nostres editors, tecnologia i campanyes amb un donatiu a Global Voices!

Fes un donatiu

Veus tots aquests idiomes? Traduïm els articles de Global Voices per fer que els mitjans de comunicació dels ciutadans estiguin disponibles per a tothom.

Saber més sobre Traducció Lingua  »

2015: els traductors de Global Voices en català expliquen les seves experiències

274884308_8a9b319c87_z

Torre de Babel, pintura de Pieter Brueghel el Vell. Imatge pujada a Flickr per l'usuari Thomasthomas amb llicència CC Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).

L'edició catalana de GV (GVcat) va nàixer en 2010, i va sortir de fase beta cap a mitjans de 2012. En febrer de 2013 es va presentar el projecte a la UPF i avui, gairebé quatre anys després, és un “blog pont” entre llengües i cultures que, seguint el manifest de Global Voices, informa en català sobre els esdeveniments més desapercebuts que tenen lloc arreu del planeta, facilitant a tothom qui desitgi expressar-se l'accés als mitjans per a fer-ho, i a aquells qui volen escoltar-los, els mitjans per a sentir-los. A més, Global Voices també ofereix articles sobre Catalunya al món, que es publiquen a l’edició anglesa de la plataforma i poden traduir-se a les més de 30 llengües que tenen pàgina pròpia.

L'objectiu últim és promoure l'empatia a través de fronteres i cultures. Com va dir Esteve Mata, traductor i editor en cap de GV en català:

Traduir articles no és només una forma d’adquirir experiència en el camp de la traducció, també és / una forma de conèixer altres cultures, altres llengües, altres situacions. I un cop coneixes aquests aspectes, veus que / molts cops hi ha més coses en comú de les que pensem.

Per això, volem aprofitar el canvi d'any per donar veu a un altre grup de persones que solen passar desapercebudes, els nostres traductors voluntaris, que ens expliquen què significa per a ells traduir per a Global Voices i ser part d'aquesta comunitat.

Comencem amb Violeta Camarasa, responsable de coordinar i promoure GVcat, i també de la redacció d'articles sobre els territoris de parla catalana:

“Sóc periodista i col·laboro voluntàriament amb Global Voices des del 2012 perquè és un dels pocs projectes que conec que treballa honestament per unir persones d'arreu del món des de l'enteniment i l'estima, sense la mediació dels vells mecanismes diplomàtics i dels grans mitjans internacionals”

La Marina Soto, estudiant de Traducció i Interpretació que es va unir a la comunitat fa uns mesos, comenta el valor de l'experiència de participar a GVcat:

Vaig començar a col·laborar a l'octubre, perquè tots els meus contactes eren ja col·laboradores i pensava que unir-se podria ser una experiència molt interessant. Des que vaig començar sempre he estat en un ambient de familiaritat i he estat sempre ben acollida. Crec que això també ha influït en la meua motivació per a estar activa i continuar col·laborant. Per a mi, tot i que fa relativament poc que vaig entrar, estar en GV no només és fer allò que m'interessa i em satisfà, sinó també saber que hi ha tot un grup que em dóna suport i m'ajuda a créixer.

Per a la Karina Picó, també estudiant de Traducció i Interpretació, GV és una oportunitat de fer pràctiques professionals interessant i divertida:

Fa just un any que vaig començar a col·laborar a Global Voices. Ha estat una manera fantàstica de posar en pràctica les tècniques de traducció apreses a la universitat. En començar no tenia gaire experiència, però l’equip es va mostrar pacient i em va donar un cop de mà sempre que ho vaig necessitar… és tot un plaer poder participar-hi! Per a mi col·laborar a Global Voices és una manera d’ajudar a donar visibilitat al català en internet i fer que els catalanoparlants puguen llegir sobre el que passa a l’altre costat del món en la seua llengua

Molts dels traductors voluntaris de GVcat, com l'Helena Closa, traductora especialitzada en medicina, psicologia i ciències de la salut, no només valoren els coneixements que treuen de la pràctica, sinó la satisfacció de col·laborar amb una iniciativa en línia amb els seus valors:

Col·laboro amb GV perquè em sembla una gran iniciativa; és una comunitat d’activistes molt potent. Personalment, escric i tradueixo per tal de transmetre informació que d’altra manera mai arribaria a la societat, i estic especialment implicada en la difusió d’articles sobre els drets de les dones i la justícia de gènere. GV és una gran plataforma per a la comunicació intercultural i formar-ne part és tot un privilegi.

Per a tot aquell que ho vulga veure, la xarxa pot oferir en un moment informació sobre el que passa a cada racó del món, i és especialment important oferir un accès fàcil, en la llengua pròpia, a aquesta informació. Per a nosaltres, el 2015 ha estat un any ple d'històries i esperem que en 2016 puguem continuar sent el pont entre aquestes histories i els catalanoparlants.

Amb tot, l'esforç de tots els traductors i professionals compromesos que formem part de GVcat no serviria de res sense els nostres lectors, així que… Gràcies per llegir-nos!

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.