Tanca

Fes un donatiu perquè Global Voices segueixi sent fort!

La nostra comunitat internacional de voluntaris treballa de valent cada dia per apropar-te notícies que no tenen cobertura suficient, però no ho podem fer sense la teva col·laboració. Ajuda els nostres editors, tecnologia i campanyes amb un donatiu a Global Voices!

Fes un donatiu

Veus tots aquests idiomes? Traduïm els articles de Global Voices per fer que els mitjans de comunicació dels ciutadans estiguin disponibles per a tothom.

Saber més sobre Traducció Lingua  »

Descodificar l'ús que fan els adolescents de la llengua francesa

La tour de Babel vue par Pieter Brueghel l'Ancien CC-BY-20

La Torre de Babel, vista per Pieter Brueghel el Vell. Dret d'ús: CC-BY-20.

Una llengua té la seva raó de ser dins de les necessitats de comunicació de la societat que l'utilitza, de manera que tota llengua viva és, per naturalesa, condemnada a evolucionar amb els canvis socials. Davant el fort impuls dels avenços tecnològics, una llengua pot progressar molt ràpidament en certs grups demogràfics, especialment entre els adolescents, que creen un quiasme important en la relació entre pares i adolescents.

Aquest abisme no és insuperable, però tanmateix requereix un descodificador. Aquests són alguns consells per començar a entendre aquests codis i tornar a obrir els canals de comunicació, obstaculitzats per factors generacionals, tecnològics i, de vegades, culturals. Aquests nous codis s'han classificat arbitràriament en quatre grups solapats per ubicació:

 

El llenguatge dels SMS

El llenguatge dels SMS va sorgir amb la idea de reduir la longitud de les paraules usades, per tal de no excedir el nombre de caràcters permesos en cada SMS, o per tal de disminuir el nombre de tecles a prémer al teclat del telèfon. Aquestes limitacions tecnològiques han donat lloc a una forma de comunicació que sembla més intuïtiva per als usuaris freqüents de missatgeria d'SMS i menys familiar per als pares, que no reconeixen la majoria dels codis utilitzats.

Poster contre le langage SMS écrit lui-même en langage SMS. CC-BY-20

Pòster contra el llenguatge SMS, escrit en llenguatge SMS. Dret d'ús: CC-BY-20

Aquestes són algunes de les variants del llenguatge SMS descodificades [fr] pel fòrum Gralon, per als “no iniciats”:

- je vi1 2 = je viens de (vinc de)
– tu vas réu6r = tu vas réussir (ho aconseguiràs)
– il tadi 2 / ke = il t’a dit de / que (ell t'ha dit de / que)
– koi 2 9 = quoi de neuf ? (què hi ha de nou?)
– 2m1 = demain (demà)

Aquesta transformació utilitària del llenguatge, però, no complau a tot el món. La Désirée explica en un post què és el que la irrita més [fr] quan llegeix un text en llenguatge SMS:

El llenguatge dels SMS és bo per als adolescents que volen mostrar-se rebels, per a les persones que no volen gastar massa temps escrivint un missatge de text i no els importen les faltes d'ortografia, així com també pels que no els importa que les persones que rebin els seus missatges no puguin entendre els seus jeroglífics immunds. S'haurà entès que estic en contra d'aquest llenguatge prehistòric! Ho vaig provar jo mateixa quan era adolescent i a la meva època més rebel; no m'atrevia a enviar missatges plens de faltes […] El problema és que la majoria de la gent que escriu en llenguatge SMS no diferencia entre el correu electrònic i l'SMS, la qual cosa no és tan greu quan parlen amb algú a qui coneixen, però sí que es tracta d'una falta de respecte quan es dirigeixen a algú completament desconegut.

El Tizel també va protestar per la propagació d'aquesta forma de comunicació. Denúncia un major malentès dels missatges [fr]:

El llenguatge SMS és un veritable flagell. La prova està en el nombre de fòrums il·legibles per culpa de la manca total de moderació en aquest sentit. Però aquest problema es troba també en els blocs: la majoria dels Skyblogs es formulen per SMS; els comentaris publicats en aquests blogs són també, la majoria de les vegades, en SMS. Fins i tot alguns dels correus electrònics que m'envien s'escriuen així. A més, a força d'escriure d'aquesta manera, estic convençut que aquestes persones distorsionen la seva ortografia.

Alguns, per això, troben una oportunitat [fr] en aquesta evolució. Moltes novel·les juvenils [fr] utilitzen el llenguatge dels SMS com una peça de realisme. D'altres, com Philippe Marso fins i tot han escrit una novel·la sencera en llenguatge SMS [fr].

El llenguatge verlan (a l'inrevés) o els anglicismes

El llenguatge verlan és una mena d'argot francès que consisteix a invertir les síl·labes d'una paraula. Quan es combina amb un mot provinent de l'anglès, de vegades és difícil d'entendre per als pares. Aquí teniu un glossari de les paraules més utilitzades [fr] pels adolescents, escrit per Magic Maman (la mare màgica):

Accoucher : se dépêcher. (donar-se pressa)
Arracher (s’) : partir. (marxar)
Auch : verlan de chaud, cela signifie « c’est difficile ». (és difícil)
Balle (c’est de la) : c’est génial (une variante est possible avec « c’est chanmé !). (és genial!)
Boss : chef de bande ou patron. (cap, patró)

Però les influències en el llenguatge no només provenen de l'anglès. La diversitat a les ciutats ha causat un impacte en l'ús de la llengua francesa entre els joves. Expressions provinents d'antigues colònies (la majoria de l'Àfrica de l'Oest i del Nord) s'han integrat de forma natural en aquesta evolució. Un projecte d'un grup de joves d'Evry (Essonne), titulat Lexik des cités [fr] (Lèxic de les ciutats), compila les expressions més utilitzades pels joves de les ciutats en un llibre. Aquí hi ha una presentació del projecte, trobada al bloc del Dino Bleu [fr]:

 “J’suis en pit », « Lui, c’est un 100 % roro », « J’ai invité mes sauces au barbecue », « Laisse tomber, il a toyé tout le monde ! », « Aujourd’hui je rince un grec », « Je suis yomb de toi »… Ho heu entès tot? No? És exactament per aquest motiu que un grup de joves d'Evry ha ideat aquest “Lèxic de les ciutats” il·lustrat, ben diferent dels diccionaris convencionals. Perquè tots els pares dels joves que utilitzen aquestes expressions les puguin comprendre i interpretar millor. Aquí es pot veure un quadre d'una noia de la zona suburbana que plora, el qual és divertit i optimista, i on el llenguatge és ple de color i va des del llenguatge a l'inrevés a la metàfora, passant per l'àrab, l'africà, l'argot i el gitano que parla… l'antic francès!

El Dino Bleu afegeix [fr]:

La idea de la integració és la que caracteritza aquest treball. La juxtaposició de sensibilitats, inspiracions, cultures, idees… vingudes de tot el món i que ràpidament van trobar dins del seu aïllament forçat les condicions ideals per barrejar-se, lluny del conformisme de l'entorn, i aportar noves invencions. Massa sovint es presenten com zones prohibides on només hi regna la violència i el tràfic de tot tipus, generalment pels mitjans de comunicació que busquen el sensacionalisme que garanteix un determinat públic, però les ciutats, realment, desenvolupen la seva pròpia cultura després d'un cert temps. Una identitat forjada a partir de totes les civilitzacions d'Àfrica, d'Àsia, d'Europa de l'Est i d'altres llocs que van trobar-hi un gresol per fer fluir aquest aliatge, i on encara no s'ha mesurat plenament la seva riquesa.

El llenguatge de les xarxes socials o l'argot d'Internet

Un altre esdeveniment originari dels avenços tecnològics és el llenguatge digital o l'argot d'Internet, que permet accelerar la redacció, així com també puntuar una idea o veure que un missatge ha sigut llegit o entès. La clau és transmetre en temps real un missatge o una idea al seu interlocutor. Aquest llenguatge es troba en un canvi constant pel creixent impacte de la cultura web a tot el públic. Llocs com urban dictionary [fr] o know your meme [fr] són ara mateix pàgines de referència per entendre millor la cultura web. La llista de termes de l'argot d'Internet [fr] s'expandeix ràpidament. Alguns dels termes ja s'han adquirit en el llenguatge escrit comú, com ara: FYI (For Your Information) (per la teva informació), JDCJDR (je dis cela, je dis rien) (només ho comento) i BRB (Be Right Back) (ara torno).

Internet, sens dubte, juga un doble paper en l'evolució de les llengües en general. És, per una banda, un accelerador de la desaparició de les llengües, pel seu paper d'estandardització dels mitjans de comunicació. Però també juga un paper en la preservació de les llengües en perill d'extinció, mitjançant l'establiment de comunitats que vetllen per la preservació de les llengües en les seves formes tradicionals.

Malgrat les nombroses protestes en contra de les diferències lingüístiques i la falta de sintaxi, sembla inútil intentar evitar de la manera que sigui l'evolució d'un llenguatge que segueix l'evolució de la societat moderna. La clau no és que al final puguem crear una relació amb els altres, poguem transmetre el coneixement, una idea, i fer-nos entendre entre nosaltres?

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.