Tanca

Fes un donatiu perquè Global Voices segueixi sent fort!

La nostra comunitat internacional de voluntaris treballa de valent cada dia per apropar-te notícies que no tenen cobertura suficient, però no ho podem fer sense la teva col·laboració. Ajuda els nostres editors, tecnologia i campanyes amb un donatiu a Global Voices!

Fes un donatiu

Veus tots aquests idiomes? Traduïm els articles de Global Voices per fer que els mitjans de comunicació dels ciutadans estiguin disponibles per a tothom.

Saber més sobre Traducció Lingua  »

Japó: Estem perdent contra Apple, i aquesta és la raó

Quan el consultor d'IT, escriptor i desenvolupador Isseki Nagae va titular l'11 d'octubre de 2011 un article del seu bloc “Perquè els fabricants japonesos continuen perdent contra Apple, en paraules de Steve Jobs [jp], probablement sabia que rebria moltes crítiques. Molts dels qui van arribar a l'article a través d’Hatena, on s'havia afegit a favorits més de dues mil vegades, esperaven sens dubte trobar-hi algunes idees de l'antic president executiu d'Apple sobre què fallava en la indústria electrònica del Japó. Amb l'iPhone fent finalment importants incursions [en] en el mercat local de telefonia mòbil, i amb Samsung robant el protagonisme als llegendaris fabricants de gadgets del Japó, aquestes idees anaven molt buscades.

L'article, tanmateix, no era exactament el que el títol semblava insinuar. En lloc de paraules de Steve Jobs sobre el tema, era una peça d'opinió de Nagae, secundada en part per coses que Steve Jobs havia dit en uns altres contextos.

iPhone al Japó (de l'usuari de Flickr nobihaya))

iPhone al Japó.

Nagae explica el context:

トヨタ、ホンダなどの自動車メーカー以外の日本のメーカー、特に黒モノメーカーが海外メーカーに全く太刀打ちできなくなったと言われて5年くらいもたつが、ウォークマンで世界を凌駕したソニーをはじめ、IT関係、家電系は特にその兆候が痛々しい。ネット上でいろんな討論があるが、要は現在の日本の家電(特に黒モノ)メーカーはマーケティング力がめちゃくちゃ弱い、ということは間違いないように感じる。シャープのガラパゴスの惨敗なんてそのいい例だ。

Fa uns cinc anys, els fabricants japonesos –i en particular els fabricants d'electrònica de consum– van arribar a un punt en què senzillament ja no podien competir amb els rivals estrangers. Les úniques excepcions reals a aquesta situació són els fabricants d'automòbils com Toyota i Honda. Empreses com Sony, en canvi, que van enlluernar el món amb el Walkman, i algunes més en els sectors de les noves tecnologies i l'electrònica de consum, es troben en una situació nefasta actualment. Tot i que hi ha molt debat sobre això en línia, no crec que ningú negui l'extrema debilitat dels fabricants d'electrònica japonesos en el màrqueting. El desastre del Galapagos de Sharp [ref][en] n'és un bon exemple.

理由として挙げられる最大のものは、「素人の顧客の意見を聞きすぎる」ということにあるのではないかと考える。いい方を変えるならば、素人のユーザーの意見に左右されるのはいい加減にした方がいいということでもある。まあ日本のメーカーの経営者自体が素人に近いので、こうした資料が無いと開発にゴーが出ないのかもしれない、というのが最大の問題ではあるのだが・・。本田宗一郎やソニーの盛田昭夫さんが懐かしい今日この頃 です。いまの日本のメーカー経営者ってみんなサラリーマンで、出世が上手くて上がってきた人ばっかりだもんね。

La raó principal és que aquestes empreses posen massa èmfasi en l'opinió del consumidor mitjà. L'opinió dels consumidors no hauria de guiar la presa de decisions. Però els executius a les fàbriques japoneses no en saben més, així que no permeten que res tiri endavant si ni estan segurs que és el que el consumidor vol. Què ha passat amb els dies de Soichiro Honda [fundador d'Honda Motor Company] i Akio Morita [cofundador de Sony]? Els executius dels fabricants japonesos d'avui no són sinó salarymen [ref] –tots van arribar al lloc de feina ascendint en l'escala corporativa.

昔から大手広告代理店などでは「リサーチ」「顧客調査」「ヒヤリング」などのもとに多額の予算をとって調査をかける。実は自分もけっこう参加したことがあ る。大手代理店にはユーザー集めてミーティングさせて、メーカー担当がこっそりそれを見るマジックミラー張りの部屋まで用意されているし、世の中には女子 高生を集めて商品企画するような会社もあると聞くが、これで本当にヒット作を企画出来るのかと言えば、自分もジョブズも全く必要ないと思っている(神と自 分を同じ扱いですみません)。実際、ユーザー集めてのミーティングの場にいたことも何度かあるが、たいしたアイデアは出たことがない。

Les grans empreses de publicitat han invertit grans quantitats de diners a dur a terme estudis basats en la investigació, enquestes al consumidor i entrevistes. Jo mateix he participat en aquests estudis. A les grans agències de publicitat reuneixen usuaris i els entrevisten mentre representants de les empreses fabricants miren, sovint a través de miralls unidireccionals. M'ha arribat que algunes companyies arriben fins al punt de basar el seu desenvolupament de producte en les opinions de noies d'institut. Ajudarà realment aquest mena de planificació a crear un producte d'èxit? No ho crec, i (no em vull posar al nivell d'un Déu, però…) tampoc ho pensava Steve Jobs. He estat en uns quants d'aquests grups d'objectius de màrqueting, i puc dir que no en sortien pas grans idees.

Després Nagae esmenta dues frases cèlebres de Steve Jobs. A la primera, Jobs contesta una pregunta sobre els estudis de mercat per a l'iPad (dels quals no es va fer cap):

It’s not the consumers’ job to know what they want.

No és tasca dels consumidors saber què volen.

La segona, d'un article de 1998 a BusinessWeek, repeteix el mateix tema. Jobs hi explica:

It’s really hard to design products by focus groups. A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them.

És molt difícil dissenyar productes en grups de discussió. Moltes vegades, la gent no sap què vol fins que no els ho ensenyes.

Nagae hi coincideix:

まったくその通りだと思う。素人の消費者にリサーチして、彼らが欲しい(と思われる)ものを作っても、彼らは全く別のものを買う。それが今の日本の黒モノ家電だ。
試しに「どんな携帯電話が欲しいか」聞いてみたらいい。

Exactament. Pots provar d'investigar què volen els consumidors tant com vulguis, fer exactament el que (pensen que) volen, i llavors aniran i compraran quelcom totalment diferent. Això és el que passa amb l'electrònica de consum japonesa avui. Prova de preguntar a aquests consumidors quina mena de mòbil volen.

絵文字が打てる、メールが片手で打てる、ワンセグは絶対欲しい、 防水がいい、おサイフ機能は必須、いろんな機能が付いていると楽しい・・・ETC・・・結果が世界に通用しないガラケー戦隊ですよ・・・

Diran que volen emoji [un tipus d’emoticona japonès], que volen escriure e-mails amb una mà, que necessiten 1seg [ref] i l'aparell ha de ser impermeable, i servir de cartera digital, i demanaran tota mena de funcions fantàstiques…, i el que et sortirà és un altre Galapagos oblidable que el món senzillament oblidarà.

そう答えた消費者が、ワンセグもなくお財布もなく入力もしにくいiPhoneに殺到しているのである。これは何故か。つまり、素人の客に聞いて、彼らがど んなものが欲しいのか忠実に作っていく方法は、まったく無意味ということなのだ。素人が考えつかないようなものでないと売れない。

Els consumidors que van dir que volien aquestes coses van anar després en massa a comprar l'iPhone, que no té 1seg, no funciona com a cartera digital i no permet una entrada de dades senzilla. És una absoluta pèrdua de temps escoltar els consumidors i produir exactament què volen. Si vols fer quelcom que es vengui, se t'ha d'acudir quelcom a qui un ciutadà qualsevol mai no se li acudiria.

つまり、本当の商品企画というものは、独善的に「ユーザーに思いつかないような斬新なコンセプト」が閃めくような人しかできないということです。ラーメン 屋でもケーキ屋でもパソコンメーカーでもこれは同じなんです。日産が復活したんだって、絶対売れないといわれて生産中止になっていたフェアレディZをカル ロス・ゴーンが再開発したからじゃないですか。Facebookだってザッカーバーグが独善的に機能を詰め込んでいまのかたちになったから世界を支配し た。極論をいえば顧客の意見なんて聞く必要は無いのだ。顧客にスゲエ、と言わせれば良いだけの話です。

Les úniques persones que són realment bones en planificació de producte són les que tenen prou perspicàcia per imaginar nous conceptes que a l'usuari mitjà mai no se li acudirien. És igual que sigui una botiga de ramen [fideus], una pastisseria o un fabricant d'ordinadors. Nissan va tornar quan Carlos Ghosn va redesenvolupar el Fairlady Z –un cotxe que s'havia deixat de fabricar perquè es deia que no es vendria. Facebook mai no hauria dominat el món de la manera que ho fa sense les característiques que en Mark Zuckerberg hi va donar. Potser sona extremista, però no hi ha cap necessitat de preguntar a l'usuari per les seves idees. Si al final diuen que és genial, això és tot el que importa.

Les respostes a l'article van ser variades. KoshianX:

これはソフトウェア開発をするとすごくよくわかると思う。お客さんの要望をそのままきくとたいていダメなシステムになってしまう

Per a qualsevol persona que desenvolupi software, és realment cert. Si fas exactament el que el consumidor vol, et surt un sistema inútil.

munioka303:

意味が分からないエントリ。素人顧客の意見が反映されてるの?誰かワンセグ欲しいって言ったか?Appleが勝ってる理由はそんな事じゃないよ。こういう嬉々として「ジョブズ語録」とかやっちゃう人を大量生産できたから

Quina bajanada. Els productes reflecteixen l'opinió del consumidor mitjà? Ha dit algú que volia 1seg? Aquests debats no tenen res a veure amb el fet que Apple guanyi. Guanya perquè han aconseguit fer que un munt de gent reciti alegrement la cantarella de Steve Jobs”.

I raitu:

だから日本メーカーっていうか世界中のメーカーがApple一社に負けっ放しなんだっつうの。自虐大好き日本人もそろそろ見飽きてきた。

Mira, no són sols els fabricants japonesos, són tots els fabricants els perden contra Apple. Ja n'estic tip, d'aquests japonesos a qui res no agrada sinó enfonsar el seu país.

Però potser la reflexió més interessant de l'article va aparèixer al fil de comentaris, on Nagae resumeix la situació amb una comparació entre Sony fa trenta anys i Apple avui:

その昔、ウォークマンの時代はウォークマンのステッカーを貼ってる車もいました。今でもAppleのステッカーを貼ってる車はけっこういますよね。でもい まやソニーや東芝のステッカーを貼ってる車なんて営業車以外いません。「自分はこれのファンである」とユーザーが堂々と公言できる作品を創っているかどう かで考えれば、間違いなくAppleにメタメタにやられていると思いますよ。

En aquell temps hi havia cotxes que portaben adhesius de Sony. Avui, hi ha cotxes amb adhesius d'Apple. Però intenta trobar un cotxe amb un adhesiu de Sony o Toshiba ara –només en porten els cotxes d'empresa conduïts per comercials–. Pot la teva empresa inspirar la gent a proclamar-se amb orgull fan dels teus productes? Quan hi penses, és força obvi que Apple passa la mà per la cara a aquestes empreses ara mateix.

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.